15 julio 2008

HOYGANME

HOSKURESIDO X EL POLBO KE SE HELEBA DEL PUERTO EL SIELO HAPARESE TURVIO. EL ARDIENTE SOL KAE SOBRE LAS BERDOSAS OLAS KOMO A TRABES DE UN TENUE BELO. NO PUEDE RREFLEJARSE EN EL HAW KE A KADA HINSTANTE HALVOROTAN LOS RREMOS LAS HELISES LAS KORTADORAS KIIAS DE LOS FALUCHOS TURKOS O LOS VARKOS DE BELA KE REKORREN EL PUERTO EN TODAS DIRECSIONES. LAS OLAS HAPRISIONADAS X EL GRANITO APLASTADAS X LOS HENORMES PESOS KE SOPORTAN CHOKAN KONTRA LOS KOSTADOS DE LOS BAPORES KONTRA LOS MUEYES MURMURANDO DESHASIENDOSE EN HESPUMA.
(Texto original: "Oscurecido por el polvo que se eleva del puerto, el cielo aparece turbio. El
ardiente sol cae sobre las verdosas olas como a través de un tenue velo. No
puede reflejarse en el agua que a cada instante alborotan los remos, las
hélices, las cortadoras quillas de los faluchos turcos o los barcos de vela que
recorren el puerto en todas direcciones. Las olas, aprisionadas por el granito,
aplastadas por los enormes pesos que soportan, chocan contra los costados
de los vapores, contra los muelles, murmurando, deshaciéndose en espuma.")
Tchelkache, Máximo Gorki)
Fender Gebiet y un servicio imprescindible: el traductor ESPAÑOL-HOYGAN (les debo el reversor, hay como cuatrocientos catedráticos de la lengua española intentando descifrar tres flogs que recibieron de muestra, sin éxito todavía).